Rosyjski, niemiecki, angielski – najpopularniejsze kierunki tłumaczeń

Zawsze byłam ambitna. Może nawet za bardzo. Niestety nigdy nie umiałam odpuścić i lubiłam, a nawet nadal lubię, mieć wysoko postawioną poprzeczkę. Gdy broniłam pracę dyplomową, wybrałam dość trudny temat z literaturoznawstwa, ale twórczość klasyków rosyjskich bardzo mi się podobała.

Biura tłumaczy: który z rosyjskiego jest najlepszy?

najlepsze biuro tłumaczeń rosyjskiegoGdy przeciętny student zatrzymuje się na bibliotece, ja szukałam tłumacza rosyjskiego. Dotarłam do bibliografii, z której chciałam skorzystać, chociaż we fragmentach – niestety jednak napisanej po rosyjsku. Moja mama pracowała kiedyś jako rusycystka, więc co nie co mi powiedziała, ale obecnie jej znajomość języka malała, nie będąc używaną. Musiałam znaleźć najlepsze biuro tłumaczeń rosyjskiego. W języku chodzi o dokładność, dosłowność – tym bardziej w dziedzinie filologicznej. Momentami zastanawiałam się czy nie przesadzam, ale każdy ma swojego bzika, a moim był perfekcjonizm. Chciałam przetłumaczyć fragmenty rosyjskich zapisków, jednocześnie pokazując, jak bardzo byłam zaangażowana w pisanie pracy. Które biuro tłumaczeń jest najlepsze? Niestety tego nie wiedziałam. Jednak specyfika moich dokumentów do przetłumaczenia wymogła na mnie osobisty kontakt z tłumaczem i zapytanie go, jak on to widzi. Język literacki to nie jest język urzędowy czy techniczny. Tłumacz może znać dosłowne znaczenie tłumaczenia z rosyjskiego, ale niekoniecznie musi oddać ducha przetłumaczonego słowa. Następnego dnia wyruszyłam do biur na rozmowy. Popołudniu znalazłam tłumacza, który robił już podobne rzeczy i doskonale się w tym czuł.

Podczas pisania pracy, czułam się trochę jak badaczka naukowa. Sprawiało mi dużą przyjemność i satysfakcję poznawanie czegoś świeżego, nieoklepanego. A w życiu to chyba jest najważniejsze: by być zadowolonym z samego siebie. Dopiero radość z bycia sobą przynosi rezultaty w postaci szczęśliwego, pełnego życia.

Zamknij